*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.
Ở gần khuê phòng của Vũ Lâu có một cái ao rửa mực, (dùng để rửa bút khi luyện viết chữ), hồi đó cha làm cho nàng luyện chữ, Tần Khải Canh tạo ra cái ao này theo là do ý tưởng từ cách tập viết của Vương Hi Chi (*). Ông nói với con gái, chỉ cần viết đến khi nước trong ao thành màu đen, thì tức là đã thành công. Nhưng dù Tần Vũ Lâu chăm chỉ thế nào cũng không thể làm nước ao thành màu đen được, tuy nhiên, do chăm chỉ nên nàng viết chữ cũng càng ngày càng đẹp. Mỗi lần nhìn thấy cái ao này, Vũ Lâu liền nhớ đến quá trình luyện chữ thống khổ, đã nhiều lần đề nghị cha lấp đi, nhưng Tần Khải Canh đều cự tuyệt.
(*) Vương Hi Chi (王羲之, 303 – 361) tự Dật Thiếu, hiệu Đạm Trai, là nhà thư pháp nổi tiếng thời Đông Tấn trong lịch sử Trung Quốc. Mọi người muốn biết thêm về đồng chí này thì xem wikipedia nhé ^^
Tần Khải Canh nói: để lại làm kỷ niệm.
Cho đến hôm nay, rốt cuộc lại gây hại tới Huệ vương Độc Cô Lam Tranh.
Vũ Lâu cầm khăn lau tóc cho hắn, dở khóc dở cười hỏi: “Ngươi không ngủ đi lại chạy ra ngoài làm gì, muốn đi đâu sao không gọi người đi cùng?”
Mắt nhìn không rõ thì đừng chạy lung tung chứ.
“Ngươi còn dám hỏi ta à, ngươi đi đâu?” Hắn giật lấy khăn, ném xuống đất, quát: “Người ngươi vừa gặp là ai? A— ta biết rồi —”
Vũ Lâu có tật giật mình, vội hạ giọng: “Điện hạ biết cái gì?”
“Ngũ ca nói rất đúng, là do ngươi có nam nhân khác, nên mới không cần ta‼!”
Nửa đêm gặp mặt nam nhân khác dù sao cũng là nàng không đúng, nhưng loại chuyện này, càng giải thích thì càng phiền phức, nàng bắt nạt Lam Tranh thị lực không tốt, chết cũng không nhận tội, nở nụ cười ta, thản nhiên nói: “Bóng đêm mờ mịt, điện hạ nhìn nhầm rồi.”
Tỳ nữ vừa nhặt khăn lên mang đi giặt sạch, lại đưa một cái mới đến cho Vũ Lâu.
“Các ngươi lui cả đi.” Tuy đây đều là tỳ nữ của Tần phủ, nhưng nếu để người ngoài nghe được những lời này thì thật không tốt.
Lam Tranh lại càng phát hỏa: “Ta biết Ngũ ca nói đúng mà, ngươi có nam nhân khác bên ngoài.”
Nếu theo tính cách của nàng, chắc chắn sẽ nói: “Như thế thì sao.” Rồi đạp cửa chạy lấy người, nhưng lần này là nàng sai trước, để hắn bắt được nhược điểm, nên cũng không thể trách hắn, chỉ cố gắng nghĩ cách phủ nhận.
Lam Tranh thấy nàng không nói gì, nghĩ là mình đã đoán đúng, hắn cũng không biết nghĩ ngợi sâu xa, chỉ thấy có nam nhân khác tranh Vũ Lâu với hắn, trong lòng thấy chua chua (**): “Ngươi không tuân thủ nữ tắc, ta sẽ tiến cung nói với mẫu hậu, tịch thu tài sản, xử trảm cả nhà ngươi.”
(**) Ở đây là từ 泛酸, trong QT dịch là acid pantothenic =.=”. Mình không biết từ này, nên dịch là chua, vì bạn í đang ghen nhé
Thứ có thể uy hiếp nàng lớn nhất chỉ có tính mạng của Tần gia, nàng liền hạ mình cầu xin Lam Tranh: “Thực sự là điện hạ đã hiểu lầm rồi, ta cùng với hắn không có gì cả. Trước đây hắn từng thay đệ đệ cầu thân với ta, nhưng đệ đệ hắn lại là tên đoạn tụ, ngài đừng quá lo lắng.”
“Đoạn tụ là gì?”
“Uhm, nói ngắn gọn là nam nhân thích nam nhân.”
Lam Tranh mặc kệ Vũ Lâu, vẫn ầm ĩ đòi ngày mai tiến cung mách tội với Hoàng hậu, đem cả nhà Tần gia đi xử trảm, tịch thu tài sản. Vũ Lâu khuyên can mãi không được, cũng thấy phiền: “Là thiếp phạm vào thất xuất chi điều (***), Vương gia hưu thiếp đi.”
(***) Thất xuất chi điều: Bảy tội của con dâu. Bao gồm: Không hiếu thuận với cha mẹ chồng, không con cái, dâm ô, ghen tuông, có bệnh hiểm nghèo, nói nhiều, trộm cắp.
Lam Tranh quay lại, chỉ nói ba chữ: “Ngươi xinh đẹp.”
Coi như nàng đã hiểu rồi, đây là hắn cố ý làm nũng với nàng, chắc chắn sẽ không tiến cung đòi hưu thê đâu mà. Cứ theo dỗ dành hắn, thì cả đêm cũng không xong, nàng mặc kệ hắn, quay qua thổi nến rồi buông màn, kéo chăn nằm ngủ. Lam Tranh vừa mới ồn ào quậy phá để Vũ Lâu phát cáu, lại bị nàng bỏ rơi trong bóng đêm, cảm thấy cực kỳ tủi thân, oán hận trừng mắt với nàng: “Tần Vũ Lâu — Tần Vũ Lâu —”
Dỗ dành không xong, đánh cũng không đánh được, văn không được, võ cũng không được. Nàng buồn bực muốn chết, thầm nghĩ, cứ mặc kệ hắn, hắn sẽ im thôi. Bỗng nhiên chăn bị xốc lên, hắn tung cả người đè lên nàng, kéo trung y của nàng: “Mau cởi xiêm y ra, hầu hạ Bổn vương.”