Một Ngàn Đêm Ngủ Đông - Tu Nguyệt Nha

Chương 3: Đồng xu (2)




Tối qua, Bạch Nhung vẫn cố xem cho hết cuốn sách hướng dẫn nên ngủ muộn hơn một giờ nữa. Thật đáng ghét, phải hy sinh thời gian ngủ quý giá của một người lười biếng.

Chiều nay cô đến viện bảo tàng sớm, tuy giả vờ chăm chỉ chuẩn bị công việc nhưng thầm tính toán: cũng may, viện bảo tàng này tuy lớn nhưng tối đa chỉ hai tiếng là tham quan xong…

Quả nhiên, ông quản lý già tóc bạc không nhận ra cô qua nhận diện khuôn mặt, gọi thẳng cô là Lee (Lý Huệ).

“Lee, qua đây.”

Bạch Nhung: “……”

“Cô biết đấy, lần này là do chủ thuê vì hợp tác kinh doanh mà mời một số thương gia Trung Quốc đến tham quan. Các thương gia mới đến Paris hôm nay, ngày mai sẽ đi Bordeaux, lịch trình khá gấp rút, họ chỉ dừng lại ở bảo tàng một đến hai giờ vào buổi chiều…” Ông quản lý bắt đầu dặn dò một số điều cần lưu ý bằng tiếng Pháp với giọng Paris nặng, nhắc đi nhắc lại hôm nay là trường hợp đặc biệt, bảo tàng chỉ mở cửa cho một nhóm tham quan duy nhất. Otto hôm nay sẽ không đến, nhưng chủ thuê là bạn thân của Otto, nên phải tiếp đón và giải thích thật chu đáo.

Bạch Nhung khựng lại, ơ?

“Otto hôm nay không đến à?”

“Đúng vậy, anh ta không ở Paris. Chủ thuê là bạn thân của anh ta, Navarre, một quý ông trẻ tuổi. Hy vọng công việc của cô sẽ khiến anh ta hài lòng.”

Bạch Nhung thật muốn gọi ngay Lý Huệ đến thay mình nhưng tiếc là không kịp nữa rồi.

Gần 4 giờ chiều, đoàn “tham quan cao cấp” đã đến, Bạch Nhung và quản lý đứng ngoài đợi.

Gặp người Trung Quốc, cô cảm thấy rất thân thiết, Bạch Nhung giữ nụ cười trên môi, thành thạo chào hỏi các thương gia bằng tiếng Trung và tự giới thiệu.

Mọi người trông khá nho nhã, ôn hòa, có vẻ dễ đối phó. Nhưng khi một chàng trai trẻ cao ráo nhất vòng qua cửa xe và bước tới, nụ cười trên mặt Bạch Nhung chợt đông cứng lại.

Người đàn ông mặc áo khoác dài màu nâu sẫm, gương mặt điển trai rất nổi bật, ánh mắt của cô không tự chủ được mà dừng lại ở anh ta.

Đây chẳng phải là người tối qua “cướp tiền xu” sao?

Bên cạnh anh là một phiên dịch viên tiếng Trung và một trợ lý. Phiên dịch viên đang trò chuyện với những thương gia trung niên, còn anh thì bước tới chào quản lý và Bạch Nhung một mình.

Ánh mắt của anh dường như thoáng dừng lại trong không khí, sau đó nhanh chóng trở lại bình thường.

“Xin chào quý cô, tôi là Louis-André de Navarre”

Bạch Nhung vẫn luôn cho rằng “tiếng Pháp là một trong những ngôn ngữ thanh lịch và du dương nhất thế giới”, vậy nên khi nghe người đàn ông này nói, cô không khỏi ngẩn người trong hai giây, cảm thấy như tai mình hơi tê dại.

Nghe cái tên này, là hậu duệ quý tộc chăng? Chuỗi tên dài khiến cô choáng váng, cô quên mất tên của Lý Huệ, vội cúi xuống nhìn thẻ hướng dẫn viên, “Xin chào, tôi… tên tôi là Lee, hôm nay tôi sẽ dẫn mọi người tham quan Bảo tàng Thơ ca Jeo Lan…”

Họ Lý này rất dễ phát âm đối với người Pháp, anh phát âm rất chuẩn: “Xin chào cô Lee.”

Người đàn ông liếc nhìn tấm thẻ của cô.

Tấm ảnh trên thẻ mờ đến mức không thể nhìn rõ mặt, giống như bị xe lăn qua vậy.

Về sự việc “tiền xu” tối qua, dù Bạch Nhung có trí nhớ không tốt nhưng vẫn nhớ rất rõ. Nhưng tại sao người này lại không cảm thấy xấu hổ chút nào? Nhìn anh ta cũng là một nhân vật có tiếng tăm, vậy thói quen “ham rẻ” của anh ta bị người khác nhìn thấy, trong lòng chắc hẳn cảm giác lẫn lộn?

Hoặc là, anh ta không nhớ?

Bạch Nhung nghĩ và khẽ “hừ” một tiếng. Lúc này, ánh mắt của người bên cạnh quét qua.

Trong lúc đi vào bảo tàng, người đàn ông nghiêng đầu, ngập ngừng hỏi một câu: “Xin lỗi, cô Lee, có lẽ câu hỏi này hơi khiếm nhã, nhưng cho phép tôi hỏi, cô… đã trưởng thành chưa?”

Cô gái phương Đông trước mặt có khuôn mặt trắng trẻo và tinh tế, khi cười có hai lúm đồng tiền nhỏ, đường nét ngũ quan rất mềm mại, đôi mắt tròn như quả nho, khi cười đôi mắt híp lại như mắt cáo, đuôi mắt tự nhiên có chút cong xuống mang lại cảm giác uể oải.

Bạch Nhung vẫy tay, “Ồ, yên tâm đi, ngài Navarre! Tôi… tôi 22 tuổi, vừa tốt nghiệp, tôi là người chuyên nghiệp.”

Bạch Nhung biết, anh ta sẽ rất khó đoán tuổi của các cô gái châu Á nên chỉ có thể tin tưởng.

Người đàn ông gật đầu, thu lại ánh mắt.

Ánh mắt đó khi liếc qua dường như mang một chút sắc bén, Bạch Nhung nhìn kỹ lại nhưng chỉ thấy anh ta vẫn giữ vẻ mặt bình thản và thân thiện.

*

“Thật ra, các vị có biết không? Nhà thơ Jeo Lan có mối liên hệ sâu sắc với Trung Quốc chúng ta. Bà là con lai giữa Trung Quốc và Hungary, có một phần tư dòng máu người Hoa…”

Trong không gian yên tĩnh và rộng lớn của bảo tàng, giọng đọc bài mang âm điệu lên xuống của Bạch Nhung vang vọng, tạo nên chút hài hước giữa không khí trang nghiêm của nghệ thuật.

Bạch Nhung không phải là một hướng dẫn viên bảo tàng chuyên nghiệp, tất nhiên không chuyên, những kiến thức cô đọc trong sách hướng dẫn đã quên mất một nửa, sự hiểu biết về nhà thơ Jeo Lan của cô chỉ dừng lại ở những cuốn tiểu sử cô từng đọc qua ở thư viện trước đây. Giờ đây, cô đành bịa ra, tức là biến những dòng giới thiệu ngắn gọn trên tường thành ngôn từ của mình, sau đó liên tục thêm thắt những câu nói thừa thãi để kéo dài.

Cuối cùng cũng đến đoạn giới thiệu về tiểu sử của nhà thơ Jeo Lan, trong đó có trải nghiệm học âm nhạc thời thơ ấu — cuối cùng cũng đến phần mà cô thành thạo, cô bịa chuyện rất chi tiết về phần này.

Người đàn ông Pháp tên Navarre đôi lúc thông qua phiên dịch viên trao đổi với các thương gia Trung Quốc, dường như không để ý đến những gì Bạch Nhung đang nói.

Dù sao, tham quan không phải là trọng điểm, những người này chỉ đưa buổi giao dịch kinh doanh đến nơi trang trọng là bảo tàng nghệ thuật mà thôi, bản chất vẫn là hoạt động xã giao. Bạch Nhung cũng không hy vọng mấy ông chủ giàu có từ Ôn Châu lại thực sự quan tâm đến nghệ thuật…

Hiện tại, cô biết Navarre là chủ nhà đón tiếp các nhà đầu tư Trung Quốc này, anh ta dường như muốn bàn chuyện hợp tác kinh doanh với họ. Thấy chưa, một buổi tham quan bảo tàng riêng tư với quy mô lớn như vậy, những ông chủ này hẳn là “khách hàng lớn” rồi.

Nhưng bây giờ “khách hàng” rõ ràng đã nghe chán rồi, họ tỏ vẻ không muốn tiếp tục phần tham quan này nữa, thậm chí không muốn lên lầu ba. Trong số họ, có người bắt đầu nói chuyện nhỏ với phiên dịch viên, Bạch Nhung rất sợ họ phàn nàn “cô hướng dẫn viên này thật nhàm chán, không có trình độ”… Lúc này, không còn cách nào khác, cô đành vỗ tay để thu hút sự chú ý của mọi người, sử dụng chiến lược quen thuộc: “Các vị, hãy chú ý nghe, đã—đến—đây—rồi!”

“Các vị đã đến rồi.”

Ai cũng biết sức mạnh của bốn chữ này. Đây cũng là châm ngôn sống của Lý Huệ.

Dù là khách hàng giàu có nghe bốn chữ này cũng không khỏi sững sờ.

Bạch Nhung giữ vẻ mặt trang trọng nói: “Jeo Lan là ai? Các vị, đừng nghĩ bà ấy không nổi tiếng như những nhà thơ đình đám ở châu Âu, bà ấy là một nhà thơ nữ hiếm hoi của châu Âu có dòng máu người Hoa. Các vị đã có dịp công tác đến Paris, tại sao lại lãng phí cơ hội tìm hiểu sâu về nhà thơ này? Đã đến rồi, không tham quan hết bảo tàng thật sự là một điều đáng tiếc…”

Bạch Nhung không biết phiên dịch viên đã dịch bốn chữ “đã đến đây rồi” như thế nào cho Navarre, dù sao, cô cũng không biết phải nói sao bằng tiếng Pháp, chỉ hy vọng hôm nay đừng làm hỏng khoản 5,000 euro, vì trước khi nhận được tiền từ cha mẹ gửi, cô thật sự cần chút tiền.

Navarre liếc cô một cái, khuôn mặt điềm tĩnh của anh vẫn không có cảm xúc gì.

Bạch Nhung nghĩ, chắc anh ta chưa phát hiện ra điều gì bất ổn ở cô nhỉ? Việc diễn giải qua phiên dịch sang tiếng Pháp vốn dĩ sẽ trở nên khô khan và vụng về, nghe không chuyên nghiệp cũng là điều bình thường…

Nghĩ vậy, Bạch Nhung bỏ qua ý nghĩa của cái nhìn soi xét đó, tiếp tục dẫn mọi người đi dọc theo hành lang, đến trước một bức ảnh chụp bức tranh ‘The Kiss’: “Thưa các vị, bây giờ trước mắt chúng ta là bức ảnh chụp tác phẩm kinh điển ‘The Kiss’. Các vị chắc có thể nhận ra, ảnh này tái hiện lại màu sắc của bản gốc một cách rất trung thực, màu sắc vô cùng rực rỡ. Vậy tại sao lại giới thiệu tranh trong bảo tàng thơ ca? Đó là vì giai đoạn sáng tác đỉnh cao của nhà thơ bị ảnh hưởng rất nhiều bởi bức tranh này. Những bài thơ để lại trong giai đoạn đó có hiệu ứng thị giác vô cùng mạnh mẽ. Nếu muốn hiểu về nguồn cảm hứng sáng tác của nhà thơ, tuyệt đối không thể bỏ qua bức ‘The Kiss’ của họa sĩ người Áo Klimt…”

Trên tường là một trong những bức hôn lộng lẫy nhất thế giới.

Họa sĩ đã dùng vàng lá để khảm toàn bộ bức tranh. Chiếc áo choàng vàng óng ánh bao bọc đôi tình nhân, họ chen chúc bên bờ vực thẳm, người đàn ông khom mình, người phụ nữ nửa quỳ trên thảm cỏ đầy hoa, được người đàn ông ôm vào lòng. Cô nhắm mắt, dáng vẻ uể oải rúc vào cánh tay anh ta, tận hưởng nụ hôn trên má.

Bạch Nhung lắp bắp giải thích xong đoạn này, chờ mọi người thưởng thức và thảo luận thì tầm nhìn của cô lướt qua và bị thu hút bởi một hàng đồng xu được trưng bày trong tủ kính bên dưới.

Cô cúi đầu, tiến lại gần hơn để xem.

Những đồng xu lấp lánh dưới ánh đèn chiếu sáng rất chói mắt. Dường như đây là những đồng xu kỷ niệm phiên bản giới hạn của bảo tàng, nhưng chúng khiến cô có cảm giác quen thuộc…

Đang suy nghĩ vẩn vơ thì giọng nói của ai đó bên cạnh đã kéo cô về thực tại: “… Cô Lee?”

Bạch Nhung quay đầu lại, chạm phải ánh mắt sâu thẳm ấy.

Navarre đã nhận ra dường như mỗi khi ai gọi cô, cô đều không nhạy cảm với họ của mình lắm, lúc nào cũng mất vài giây mới phản ứng: “Ồ ồ, tôi ở đây, có vấn đề gì không?”

Anh khẽ cười, “Là một người thuyết minh chuyên nghiệp, hẳn là cô có sự hiểu biết sâu sắc về nhà thơ Jeo Lan, vậy chắc chắn cô đã đọc qua tất cả những bài thơ vô danh thời kỳ đầu của nhà thơ? Cô có thể thuyết minh một bài không? Tôi để ý thấy cô luôn bỏ qua phần này…”

Mọi ánh mắt đều đổ dồn về phía cô.

Bạch Nhung sững người, nhớ ra điều gì đó rồi lạnh lùng cười thầm trong lòng.

Chỉ là một buổi thuyết minh bình thường, đâu phải thi môn phân tích văn học, tại sao lại phải diễn giải thơ ca chi tiết thế này? Không lẽ vì tối qua anh ta không thành công trong việc nhặt lại tiền xu, bây giờ cảm thấy mất mặt nên cố tình làm khó mình?

Bạch Nhung nhìn anh một lúc, rồi hắng giọng, nghiêm túc nói: “Thưa ngài, làm sao có thể giải thích chi tiết một bài thơ? Thơ ca là chính bản thân nó. Chúng ta có thể giải thích bối cảnh sáng tác, cuộc đời của nhà thơ, nhưng không thể phân tích chi tiết một bài thơ. Thơ ca không có logic, chỉ có thể cảm nhận. Ừm… Ngài đã từng nghe nói về thơ cổ của Trung Quốc chưa?”

Navarre không đáp.

Ông Trần trong nhóm thương gia bước ra, gật đầu nói: “Cô gái, cô nói cũng có lý đấy.”

Những ông chủ trung niên này ít nói, chỉ có ông Trần, một thương nhân Bắc Kinh, là thường xuyên đáp lời Bạch Nhung, tỏ ra rất nhiệt tình — có lẽ là do giọng Bắc Kinh của ông ta rất thân thiện và gần gũi. Vợ của ông Trần cũng vậy, là người phụ nữ duy nhất trong nhóm, bà rất ủng hộ Bạch Nhung, mặc dù có thể thấy cô đang thuyết minh rất lộn xộn, nhưng bà vẫn tích cực hỏi về chuyện tình của nhà thơ khi còn sống.

Mọi người đi đến cuối hành lang, trước mắt là một bức tranh theo trường phái trừu tượng rộng hai mét.

Ai cũng có thể nhận ra đó là hình ảnh của một bộ ngực khổng lồ và hoàn hảo.

Bạch Nhung: “……”

Bạch Nhung: Bỏ qua.

Cô quay người lại, giơ tay lên chỉ bừa: “Ờ, tiếp theo, xin mời mọi người tự mình thưởng thức trong vài phút, tôi sẽ để lại cho mọi người đủ thời gian để đắm mình trong bầu không khí nghệ thuật, sau đó sẽ tiếp tục thuyết minh về những sự kiện cuối đời của nhà thơ…”

Thực ra, Bạch Nhung không ngại ngùng.

Cô cúi đầu, tầm nhìn trở nên mờ mịt, đôi mắt từ từ chớp lại, hàng mi lười biếng chớp chớp…không ổn, cảm giác quen thuộc đó lại đến rồi.

*

Hai phút sau, Navarre cùng với phiên dịch viên rẽ qua hành lang, nhỏ giọng trao đổi:

“Nicolas, cậu chắc chắn là cô gái này đang thuyết minh nghiêm túc chứ? Tôi không hiểu tiếng Trung, nhưng cậu có chắc chắn biết cô ấy có đang giới thiệu chuyên nghiệp không?”

“Xin lỗi, ngài Navarre.” Phiên dịch viên có vẻ bối rối, “Tôi hiểu tiếng Trung, nhưng không hiểu nghệ thuật. Tôi chỉ có thể chắc chắn cô ấy nói chuyện lưu loát, còn về chuyên môn của cô ấy thì…”

Navarre dừng lại một lúc, cười lạnh: “Tôi nghĩ, có lẽ cô ấy chỉ là một sinh viên được kéo đại từ đâu đó, không phải là người tốt nghiệp từ ENSB.”

“Ngài không nghĩ nên hỏi ý kiến của quản lý bảo tàng trước sao?”

Đang nói, ánh mắt của Navarre chợt lệch 30 độ, anh vô tình nhìn thấy một bóng dáng ngồi trên bậc thang trong phòng triển lãm nhỏ đang ngủ say.

Cô gái có vẻ ngủ rất ngon.

Dù mặc áo khoác da dài màu đen, quần và bốt đen toàn thân, nhưng khi cuộn tròn trên chiếc ghế trong góc, trông cô như một chú gấu trắng nhỏ.

Cảnh tượng này… có chút quen thuộc?

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.