[Levi x Reader] The Curse Of The Sea - Lời Nguyền Của Biển Cả

Chương 1: Biển




Kể từ xa xưa, khi mọi thứ vẫn còn hoang sơ, tất cả đứa trẻ được sinh ra đều đã nghe kể về mối thù giữa con người và biển cả. Kể cả tổ tiên của loài người và sinh vật dưới đáy đại dương, không ai biết mối thù ấy đến từ đâu. Chỉ biết rằng, nếu con người chỉ làm mặt nước rung nhẹ, một hung thần từ dưới biển sẽ xuất hiện và gϊếŧ họ, cướp đi linh hồn của những con người vô tội. Kể từ ấy, mọi người đều cố gắng tránh xa sự vây bắt được cho là nguy hiểm của Biển. Và tôi cũng không phải là một trường hợp ngoại lệ.

Phải, tôi không chỉ sợ mà còn rất ghét biển và mọi thứ thuộc về nó. Sợ bởi tiếng gào thét hung dữ của sóng biển mỗi khi đêm về, sợ bởi hình ảnh hung thần với khuôn mặt dữ tợn và chiếc lưỡi hái giống như của thần chết hiện hữu trong giấc mơ của tôi nhưng tôi cũng căm ghét bởi chính Biển đã gϊếŧ chết cha mẹ tôi. Thế nên, tôi từng thề hết đời này sẽ chẳng bao giờ tôi tha thứ cho Biển và kẻ máu lạnh kia. Thế mà, thay vì ở trong nhà và tận hưởng giây phút chán chường trong phòng thì trớ trêu thay tôi lại nằm ngay giữa đại dương rộng lớn, nơi bố mẹ tôi từng bỏ mạng.


Khi bản thân chìm dần xuống dòng nước lạnh buốt, tôi càng cảm thấy hoang mang. Tôi không có gì để bám lấy, chẳng có gì để tin rằng tôi sẽ không bị hung thần gϊếŧ chết, cũng chẳng có gì là chắc chắn tôi sẽ tháo được sợi xích đang siết chặt lấy chân tôi. Hòn đá to và gồ ghề nối với sợi xích cứ tiếp tục kéo cơ thể tôi xuống dưới sâu thẳm dù cho bao nhiêu cố gắng và nỗ lực của đôi tay đã mỏi nhừ, mọi thứ vẫn chỉ vô ích. Lẽ ra tôi nên biết, cha nuôi tôi nham hiểm đến cỡ nào. Ông ta không lạ gì về tôi và Biển, lại biết rất rõ nguyên nhân mà cha mẹ tôi ra đi. Nhưng Martin vẫn đẩy tôi vào con đường tận cùng là cái chết. Mấy ai tin được, đó lại là người nhận nuôi tôi sau tai nạn đáng tiếc trên Biển năm ấy. Vẫn biết cha nuôi luôn mưu mô, tính toán nhưng tôi không nghĩ, ông lại dồn tôi đến bước đường cùng. Những sợi xích dưới chân tôi là không thể phá vỡ. Ông ta rốt cuộc đã tính toán hết mọi thứ.


Trước khi rời bỏ cuộc sống này, tôi vẫn chỉ là kẻ thua cuộc. Tôi vẫn thất bại khi không hề hiểu lí do Martin gϊếŧ mình hay tại sao mọi con người đều phải bị gϊếŧ khi xuống biển. Tôi cũng chỉ là một kẻ vô dụng khi đứng nhìn cha mẹ chết dần dưới tay của một con quái vật Tử Thần và giờ là bỏ mặc thân xác mình trong lòng của kẻ thù. Tất cả đều đã kết thúc.

"Em bẩn quá, Larissa".

Thời khắc tôi bừng tỉnh cũng chính là lúc tôi nhận ra mình vẫn còn sống. Mất cả vài phút để tôi tự xem xem liệu bản thân vẫn còn nguyên vẹn. Vẫn là mái tóc bạch kim ngấm nước, vẫn là chiếc váy ngủ cũ ướt mèm và vẫn chỉ là tôi, Amber. Tôi chợt nhận ra, câu nói ấy đã đánh thức tôi từ cơn mê man. Đó có lẽ là câu nói ấm áp nhất tôi từng được nghe từ khi tôi được nhận nuôi. Sau tai nạn máy bay trên Biển, tôi là người duy nhất sống sót trở về. Thay vì nhận được sự yêu thương và chăm sóc, tôi chỉ nhận được những lời phán xét và sự xa lánh từ những người xung quanh. Vậy nên, dù cái tên Larissa đầy lạ lẫm và câu trách yêu ấy là của ai đi chăng nữa thì đó là động lực để tôi sống. Chính nhờ nó, tôi mới có cảm giác được ai đó yêu thương, quan tâm, điều mà tôi mong ước suốt cuộc đời này.


Tôi bớt lo nghĩ hơn và tự mình ngồi dậy. Mới đầu, tôi chắc mẩm mình đang ở trên cạn vì dường như, tôi không bị dồn ép như ban nãy. Nhưng sau ấy, tôi mới nhận ra nơi mình ở không hề bình thường. Đó là một cái hang nhỏ, nằm hoàn toàn bên dưới mặt nước. Theo tôi quan sát, cái hang có hai thềm đá bằng phẳng nằm song song với nhau, đường đi ở giữa đơn giản chỉ là nước biển, cũng chính là đường ra vào duy nhất của cái hang. Điều tôi ấn tượng nhất có lẽ là sự yên lặng của biển. Tôi luôn tưởng tượng biển dữ dội và ồn ào, giống như cái cách mà nó từng gϊếŧ cha mẹ tôi. Nhưng hôm nay, Biển lại là một thứ hoàn toàn khác. Nước biển rất yên bình, hầu như không có một gợn sóng. Thế nên, tôi cảm thấy ngạc nhiên hơn là khó chịu khi bị nước vây quanh.

Tôi lại muốn chạm vào Biển. Định kiến trước đó của tôi về Biển không làm tôi thay đổi ý định táo bạo của mình. Tôi quỳ xuống thềm, cúi người và lùa những ngón tay xuống Biển. Làn nước nhè nhẹ lướt qua, như ôm ấp, xoa dịu bàn tay của tôi bằng tất cả những gì chúng có. Không lạnh cũng không ấm, chỉ mát vừa đủ. Chúng gần như đứng yên nhưng vẫn làm tôi cảm thấy tay mình trôi nổi. Tôi đã gần như quên đi mình sợ hãi về điều gì, tất cả những gì tôi nghĩ được chỉ là sự lóng lánh của mặt biển.
Lúc tôi rút tay lại, một bàn tay từ dưới bắt lấy cổ tay tôi. Tôi sợ hãi rụt lại rồi tự đẩy người về sau, sát vào vách tường. Tôi thở hồng hộc, như người mới chạy đường dài, mặt đỏ phừng lên nhìn chằm chằm vào thứ bên dưới kia. Chỉ sau vài giây, tôi cũng nhận ra thứ đã dọa mình. "Một người cá", tôi nghĩ. Tôi không lấy làm lạ khi thấy một người cá. Thay vào đó, tôi có đôi phần hứng thú vì đã từng đọc về người cá ở đâu đó trong sách. Người cá thường được miêu tả là tuyệt đẹp. Một sự kết hợp giữa vẻ đẹp của mặt đất và tinh hoa của biển cả. Tôi không tin vào cách miêu tả ấy cho đến ngày hôm nay. Tôi đoán, sách chưa bao giờ sai.

Anh ta sở hữu một khuôn mặt khả ái nếu không muốn nói là rất đẹp. Mũi cao, môi hồng, mái tóc đen còn vương nước và chiếc đuôi bóng bẩy ánh xanh. Tôi đã thầm khen ngợi anh ta cho tới khi nhìn thấy đôi mắt của anh ta. Mẹ tôi, bà là người duy nhất trên đời sở hữu đôi mắt ấy. Chúng không chỉ đẹp bởi màu xanh mà chúng còn là chiếc gương phản chiếu hình ảnh của Biển. Chúng luôn uốn lượn, dạt dào những đợt sóng mềm mại, lóng lánh khi mẹ vui và dữ dội khi mẹ tức giận. Đó cũng chính là điều duy nhất tôi còn nhớ về mẹ tôi.
Tôi đã thốt lên: "Mẹ". Nhưng điều đó khiến tôi nhận ra thân thế của người trước mặt mình:

- Anh, anh là... kẻ sát nhân?

Anh ta lên tiếng:

- Tôi thích được gọi là người cai quản Biển hơn.

Câu trả lời ấy với tôi chẳng khác gì là một câu thừa nhận. Nhận ra sự thật ấy, tôi dần bị sợ hãi xâm chiếm và không biết làm gì hơn ngoài ném một viên đá mà tôi vơ được về phía anh ta. Anh ta không hề khó khăn để né một cú ném nhẹ của một cô gái run rẩy. Tôi biết mình thất thế nên cố gào lên:

- Sao lại đem tôi đến đây? Tránh xa tôi ra, tôi không muốn gặp anh. Tôi hận anh.

- Tôi đem cô đến đây để cô được sống. Nếu cô đã đủ khỏe để mắng tôi, tôi nghĩ tôi nên rời đi.

Tôi chưa từng nghĩ anh ta sẽ rời đi dễ dàng như vậy. Và cũng chưa từng nghĩ anh ta trông sẽ tội nghiệp như vậy. Không có khuôn mặt đáng sợ hay chiếc lưỡi hái sắc bén, chỉ có đôi mắt đượm buồn và tấm lưng đầy những vết thương rỉ máu. Đó là lần đầu tiên tôi thấy hung thần Biển đáng thương hơn là đáng hận.

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.